Ažurirani popratni dokumenti - prijevod sudskog tumača na hrvatski jezik
Žalitelj navodi da je naručitelj odabranog ponuditelja 28. kolovoza 2017. tražio da dostavi ažurirane popratne dokumente kojima je odabrani ponuditelj trebao dokazati da ispunjava tehničku i stručnu sposobnost iz točke 4.2. dokumentacije o nabavi. U predmetnom dopisu je između ostalog, navedeno da katalozi i /ili prospekti kojima se navedeno dokazuje mogu biti na drugom stranom jeziku samo uz uvjet daje priložen prijevod sudskog tumača na hrvatski jezik, kako je propisano i točkom 4.2. dokumentacije o nabavi. Navodi da je odabrani ponuditelj u svrhu traženog dostavio dokument u kojem su pronađeni nedostaci i uz prijevod nije uvezan izvornik, a cijeli dokument je samo uvezan vezicom (tzv. jamstvenikom) koji je na zadnjoj stranici dokumenta zalijepljen naljepnicom i gdje je otisnut pečat odabranog ponuditelja, a ne sudskog tumača.
Budući da riječi na stranici 27/34 dokumenta Eleganza 1 koje se odnose na ponuđene stavke, nisu uopće prevedene, niti je taj nedostatak otklonjen tijekom postupka javne nabave, DKOM smatra da taj nedostatak može dovesti u sumnju sadržaj ponude te zaključuje da odabrani ponuditelj nije postupio sukladno zahtjevu iz dokumentacije o nabavi, slijedom čega nije jasno kako je naručitelj utvrdio da specifikacije iz dokumenta Eleganza 1, udovoljavaju onima zahtijevanim dokumentacijom o nabavi, odnosno troškovnikom. Slijedom navedenog, ovaj dio žalbenog navoda ocjenjuje se kao osnovan. Pored navedenog, izostanak elemenata propisanih člankom 19. Pravilnika, a koji određenoj ispravi daju značaj prijevoda sudskog tumača, izaziva sumnju u vjerodostojnost i točnost dostavljenog dokumenta, slijedom čega se ovaj prigovor žalitelja ne može otkloniti. Ovaj dio žalbenog navoda je također osnovan.
RJEŠENJE KLASA: UP/II-034-02/17-01/662, URBROJ: 354-01/17-9, od 20.listopada 2017.
Naručitelj: Opća bolnica Virovitica
Žalitelj: M.T.F. d.o.o.
Predmet nabave: Kreveti bolesnički i noćni ormarići
Datum odluke: 20/10/2017