Strane riječi u ponudi odabranog ponuditelja
Žalitelj osporava sukladnost ponude odabranog ponuditelja sa zahtjevima iz točke 6.7. dokumentacije o nabavi, jer odabrani ponuditelj na više mjesta u ponudi koristi strane riječi koje nemaju međunarodnu i višejezičnu primjenu, a naručitelj je propustio tražiti prijevod istih na hrvatski jezik.
Naručitelj u žalbenom postupku ne osporava da se u ponudi odabranog ponuditelja navode izrazi koje žalitelj ističe u žalbi. Međutim, za većinu od njih ističe da se radi o izrazima koji imaju međunarodnu i višejezičnu primjenu, za riječ „Scrubber“ ističe da se radi o izrazu kojeg koristi i sam naručitelj u knjizi 3, Zahtjevi naručitelja (knjiga 3B04), a za riječi „Identifikacijska št.“, „Matična št.“, „Družba je vpisana pri okrožnom sodišću v Ljubljani“, „št.vložka“ ističe da se nalaze u memorandumu garancije banke koja je izdala garanciju, a kako memorandum ne predstavlja dio ponude (već je dio ponude sam tekst garancije), smatra da predmetne riječi ne mogu imati utjecaja na valjanost ponude.
Pregledom riječi koje ističe žalitelj kao strane riječi za koje postoji potreba prijevoda, DKOM prihvaća obrazloženje naručitelja da se radi izrazima koji imaju međunarodnu i višejezičnu primjenu pa u tom smislu ne postoji obveza prevođenja istih. Isto tako je stava da nije potrebno prevoditi riječ „Scrubber“, jer se radi o izrazu koji koristi i sam naručitelj u dokumentaciji o nabavi (kako je navedeno u točki 6.7. dokumentacije o nabavi). Međutim, u odnosu na riječi iz bankarske garancije, pregledom bankarske garancije utvrđeno je da se izrazi „Identifikacijska št.“, „Matična št.“, „Družba je vpisana pri okrožnom sodišću v Ljubljani“ i „št.vložka“ nalaze u memorandumu banke pa kako nisu u samom tekstu garancije, njihovo navođenje u memorandumu na stranom jeziku ne utječe na valjanost predmetne garancije, a za iznos garancije naveden slovima „petmilijunadevetstotinatisuća“ svakako se ne može prihvatiti stav žalitelja da se radi o stranoj riječi, tim više što je isti iznos potpuno ispravno naveden u točki 2. predmetne garancije. I na kraju, ne može se prihvatiti tvrdnja žalitelja da je izraz ,,u Ljubljana“ izraz na stranom jeziku. Naime, razvidno je da se radi o običnoj pogrešci u pisanju koja ni na koji način ne može dovesti naručitelja u sumnju u pogledu značenja predmetnog izraza. Slijedom svega navedenog, ocijenjeno je da naručitelj nije pregledao i ocijenio predmetnu ponudu protivno uvjetima i zahtjevima iz točke 6.7. dokumentacije o nabavi. Navod žalitelja se ocjenjuje kao neosnovan.
RJEŠENJE KLASA: UP/II-034-02/18-01/905, URBROJ: 354-01/18-8, od 27. studenog 2018.
Naručitelj: Eko d.o.o.
Žalitelj: ZP Control Process Spolka Akcyjna, Krakow, Poljska i Control Process Epci Sp. z.o.o., Krakow, Poljska
Predmet nabave: Projektiranje i izvođenje radova na izgradnji Centra za gospodarenje otpadom Biljane Donje
Datum odluke: 27/11/2018
Klasa rješenja: KLASA: UP/II-034-02/18-01/905, URBROJ: 354-01/18-8, od 27. studenog 2018.