Prevođenje dokumenata iz ponude na hrvatski jezik
Žalitelj navodi da odabrani ponuditelj nije postupio sukladno zahtjevima iz dokumentacije za nadmetanje te nije dostavio dokumente na način kako je propisano u točki 15.3.3. i 27. Navodi da određeni dokumenti u ponudi sadrže riječi na stranom jeziku, odnosno da određeni dokumenti nisu u potpunosti prevedeni na hrvatski jezik. Nadalje navodi da na izjavi proizvođača za Konicu Minoltu nije preveden memorandum i žig, dok na izjavi gospodarskog subjekta Dell Emerging Markets Limited i izjavi gospodarskog subjekta Asustor nije preveden memorandum na engleskom jeziku. Slijedom navedenoga, žalitelj zaključuje da je trebalo odbiti ponudu odabranog ponuditelja.
S obzirom da je ponuda sukladno dokumentaciji za nadmetanje nesporno morala biti izrađena na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu, a među strankama nije sporno da dokumenti koje je dostavio odabrani ponuditelj sadrže strane riječi, točno žalitelj zaključuje da ponuda odabranog ponuditelja nije sukladna dokumentaciji za nadmetanje. U odnosu na navode naručitelja da su sporne riječi dio hrvatskog jezika informatičke struke, odnosno internacionalizmi koji se ne prevode, valja reći da takvo nešto nije pravno relevantno s obzirom da takvu mogućnost naručitelj nije propisao u dokumentaciji za nadmetanje, stoga ne postoji osnova po kojoj se može zaključiti da neke riječi (primjerice copy, paste, modality worklist, structured report i sl.) nije trebalo prevoditi. Slijedom navedenoga žalbeni navod je ocijenjen kao osnovan.
RJEŠENJE KLASA: UP/II-034-02/17-01/457, URBROJ: 354-01/17-10, od 24. kolovoza 2017.
Naručitelj: Grad Zagreb
Žalitelj: IN2 d.o.o., MEDAVIS d.o.o. i H.K.O. d.o.o.
Predmet nabave: Digitalna platforma za potrebe Doma zdravlja Zagreb - Centar, Istok i Zapad s pripadajućom opremom i programskim rješenjima
Datum odluke: 24/08/2017